Free Links

2010年12月07日

英語で勉強する製薬業界(海外編)

最近、いろいろなところで米国の医療関係のWEB状況についた講演したりしていますが、必ずしも私の母国が優れていると思っているからではありません。むしろ患者の視点からは、オバマ政権がぜひ日本のような医療保険制度を導入してくれればよいのにと思っています。

いくつかの製薬業界関連のウェブサイトを紹介します。視野を広げ、英語の勉強にもなるので、時間があるとき是非チェックしてみてください。

www.PharmaVoice.com私が製薬企業向けのツールや新サービスをチェックするために時々訪れる米国のサイトです。マーケットリサーチの新しいテクニックや、マーケティング・セールスのベストプラクティスに関する報告、営業効果やプロモーションのROIをトラッキングするための新しいITツール、患者のアドヒアランスに関する新しいアプローチ法などが紹介されています。
コンテンツの大部分はベンダー企業がスポンサーとなっており、IMS,MattsonJack,KantarHealth,TNSHealthcareなどの大きなところから、聞いたことも無いベンチャー企業もあります。これらの多くは宣伝のにおいがしますが、それでも学ぶことは多いと思います。残念ながら、ここで扱われているサービスのほとんどは日本にはまだ導入されていませんが----もし何か興味があることがあれば、日本支社に情報を問い合わせてみてください。

このサイト上では、PDFのダウンロードやポッドキャスト(私はジムでよく聞いています)、ビデオインタビューなど、多くのマルチメディアを提供しています。
もしこのサイトを訪れるなら、上のほうに表示されているビデオをぜひチェックして、実践的な英語学習に生かしてください。(ちなみに私はここのビデオが大好きです。多くのゲストが大変ナーバスになっている様子が笑いを誘います・・・電車の中でiPodを見ながら笑っている私を見かけたら、おそらくこのビデオを見ていると思って下さい!)

http://PharmExec.findpharma.com『ファーマシューティカル・エグゼクティブ』という、業界のスタンダードとなっている雑誌のWebサイト版です。雑誌のほうは、米国の製薬関連企業の待合室には必ず置いてあるといっていいでしょう。
このサイトでは、数は多くは無いですが選りすぐりのトップニュース・リンクと、米国内に限らない、グローバルな製薬業界のキー・イシューに関する独自の記事を提供しています。
キーワード検索も可能です。たとえば“アステラス(Astellas)”はこのサイト内で17ヒットしかしませんが、“武田(Takeda)”で検索すると192ヒットありました。
アーカイブでは、ブランドマネージャーなど製薬企業で働く人々のインタビューを多く見ることができます。彼らはときどき、スポットライトを浴びることでエキサイトしてしまい、自分たちの戦略についてうっかり口をすべらしてしまうようです(こういう類のサイトは、基本的なコンペティティブインテリジェンスのよい情報源となります)。私は米国で発売されもうすぐ日本で上市される薬の下調べや、日系企業の海外でのオペレーション状況を理解するために活用しています。

これらのサイトを、楽しみながら英語で勉強してください!


jeffjapan at 14:30コメント(0)トラックバック(0) 

2008年12月16日

Text-to-Voice Japanese Study Aid

As an advanced Japanese speaker, I am even now frustrated at

not being able to pronounce kanji combinations that I see for the

first time. In most cases, I need to ask a native speaker or spend

time counting strokes and locating characters in my kanji dictionary -

which means in most cases that it is too troublesome, and I never

really get around to memorizing the words correctly. I notice this

most when trying to read Nikkei Shimbun articles or similar texts

that are outside my immediate area of expertise.

 

So I was excited to run across a very good Text-to-Speech engine

this past month when visiting the DevLearn08 conference in San Jose

where I gave a speech on international e-learning programs. The engine

is made by Neospeech, and on their website you can paste in up to

200 words of text for immediate playback. Check it out - but be sure

to choose the smooth-sounding "Misaki" for Japanese, because the

male voice named "Show" (!?) still clangs like a robot. 

 

Now when I run across something I can't pronounce, I copy/paste a

short section of text (about a paragraph) and have Misaki-chan read it

back for me. Kind of like a personal tutor - although I have to get the

meaning from somewhere else. I have tested it with difficult place names,

technical terms, katakana catchphrases, etc. and my Japanese

colleagues also confirm that it passes with flying colors. Give it a try!

 

They also have English (which seems fair enough - but my ear for that is

probably more critical), Korean, Chinese, and Spanish on the site as

well. If anyone can provide any input, I would be interested to know

whether the accents are natural for those languages as well.

 

For those out there that want to hear recent news in English, I suggest

you check out the website of my daily newspaper the International

Herald Tribune (IHT). There you can automatically play the audio for

any article right there on the site - although again to my ear the English

is a bit stilted...



jeffjapan at 19:21コメント(0)トラックバック(0) 
記事検索