Free Links
2010年12月07日
英語で勉強する製薬業界(海外編)
いくつかの製薬業界関連のウェブサイトを紹介します。視野を広げ、英語の勉強にもなるので、時間があるとき是非チェックしてみてください。
www.PharmaVoice.com私が製薬企業向けのツールや新サービスをチェックするために時々訪れる米国のサイトです。マーケットリサーチの新しいテクニックや、マーケティング・セールスのベストプラクティスに関する報告、営業効果やプロモーションのROIをトラッキングするための新しいITツール、患者のアドヒアランスに関する新しいアプローチ法などが紹介されています。
コンテンツの大部分はベンダー企業がスポンサーとなっており、IMS,MattsonJack,KantarHealth,TNSHealthcareなどの大きなところから、聞いたことも無いベンチャー企業もあります。これらの多くは宣伝のにおいがしますが、それでも学ぶことは多いと思います。残念ながら、ここで扱われているサービスのほとんどは日本にはまだ導入されていませんが----もし何か興味があることがあれば、日本支社に情報を問い合わせてみてください。
このサイト上では、PDFのダウンロードやポッドキャスト(私はジムでよく聞いています)、ビデオインタビューなど、多くのマルチメディアを提供しています。
もしこのサイトを訪れるなら、上のほうに表示されているビデオをぜひチェックして、実践的な英語学習に生かしてください。(ちなみに私はここのビデオが大好きです。多くのゲストが大変ナーバスになっている様子が笑いを誘います・・・電車の中でiPodを見ながら笑っている私を見かけたら、おそらくこのビデオを見ていると思って下さい!)
http://PharmExec.findpharma.com『ファーマシューティカル・エグゼクティブ』という、業界のスタンダードとなっている雑誌のWebサイト版です。雑誌のほうは、米国の製薬関連企業の待合室には必ず置いてあるといっていいでしょう。
このサイトでは、数は多くは無いですが選りすぐりのトップニュース・リンクと、米国内に限らない、グローバルな製薬業界のキー・イシューに関する独自の記事を提供しています。
キーワード検索も可能です。たとえば“アステラス(Astellas)”はこのサイト内で17ヒットしかしませんが、“武田(Takeda)”で検索すると192ヒットありました。
アーカイブでは、ブランドマネージャーなど製薬企業で働く人々のインタビューを多く見ることができます。彼らはときどき、スポットライトを浴びることでエキサイトしてしまい、自分たちの戦略についてうっかり口をすべらしてしまうようです(こういう類のサイトは、基本的なコンペティティブインテリジェンスのよい情報源となります)。私は米国で発売されもうすぐ日本で上市される薬の下調べや、日系企業の海外でのオペレーション状況を理解するために活用しています。
これらのサイトを、楽しみながら英語で勉強してください!
2008年12月16日
Text-to-Voice Japanese Study Aid
As an advanced Japanese speaker, I am even now frustrated at
not being able to pronounce kanji combinations that I see for the
first time. In most cases, I need to ask a native speaker or spend
time counting strokes and locating characters in my kanji dictionary -
which means in most cases that it is too troublesome, and I never
really get around to memorizing the words correctly. I notice this
most when trying to read Nikkei Shimbun articles or similar texts
that are outside my immediate area of expertise.
So I was excited to run across a very good Text-to-Speech engine
this past month when visiting the DevLearn08 conference in San Jose
where I gave a speech on international e-learning programs. The engine
is made by Neospeech, and on their website you can paste in up to
200 words of text for immediate playback. Check it out - but be sure
to choose the smooth-sounding "Misaki" for Japanese, because the
male voice named "Show" (!?) still clangs like a robot.
Now when I run across something I can't pronounce, I copy/paste a
short section of text (about a paragraph) and have Misaki-chan read it
back for me. Kind of like a personal tutor - although I have to get the
meaning from somewhere else. I have tested it with difficult place names,
technical terms, katakana catchphrases, etc. and my Japanese
colleagues also confirm that it passes with flying colors. Give it a try!
They also have English (which seems fair enough - but my ear for that is
probably more critical), Korean, Chinese, and Spanish on the site as
well. If anyone can provide any input, I would be interested to know
whether the accents are natural for those languages as well.
For those out there that want to hear recent news in English, I suggest
you check out the website of my daily newspaper the International
Herald Tribune (IHT). There you can automatically play the audio for
any article right there on the site - although again to my ear the English
is a bit stilted...